Logo

flips' Hideout

Nerdy & Geeky Stuff đź––đź¤“

Nerdy Stuff

2023 Redesign

Previous update was on February 3rd in 2014. Behind the scenes I've been working on different designs in different publishing solutions. Also, I didn't transfer much old content, so if you're looking for older content, please check the links (button) to the Wayback Machine from the Redesign section of my About Page.

Read More

This Blog Has Two Main Parts:

  1. Articles about technologies, software and hardware, that I use, care about or research and learn about are all sorted in this Nerd Category.

  2. Articles about the Bible, different Bible translations, Christian books, Bible Study Software and so on, are all sorted in this Hallelujah Category.

(Just click to filter by category. Or scroll down to search my blog.)

Blog Post(s):

bible-720p

Bible Translation Fun

Here's the main content. And that coffee bag even bigger:

To Know, Guard or Watch Over? (Ps. 1:6, Heb. "Yada")

Originally published 2010-05-27 15:49

When I was reading Psalm 1 some days ago, I realized that the HCSB translation had a quite different rendering of verse 6 than NKJV/NASB that I remembered from previous reading.Psalm 1:6 in HCSB states: For the LORD

the way of the righteous, but the way of the wicked leads to ruin. Other translations that also uses "watches over", is NLT-SE, TNIV, NIV and NRSV. The CEV translation uses “protects”.   The NET translation is somewhat similar: Certainly the LORD

the way of the godly, but the way of the wicked ends in destruction. The most traditional translation seems to be "knows", for example in the NAS95: For the LORD

the way of the righteous, But the way of the wicked will perish. Other translations that uses "knows", "is knowing" or "knoweth" includes ESV, KJV, NKJV, YLT, BISHOP and Webster. AMP is also somewhat similar: For the Lord

the way of the righteous, but the way of the ungodly [those living outside God's will] shall perish (end in ruin and come to nought). But The Message and BBE is different: MESSAGE: GOD

the road you take. The road they take is Skid Row. BBE: Because the Lord

the way of the upright, but the end of the sinner is destruction. As usual, the NET Bible Notes' translator note (by W. Hall Harris, ed.) is good here:

It’s interesting to compare this to other places where the same Hebrew word is used. But how I read or understand this, also depends on how I view God. If I know in my heart that He’s a

Daddy in Heaven, I know that He have good plans for you, and I might see the connection to Jeremiah 29:11 (HCSB): For I know the plans I have for you"—this is the LORD's declaration—"plans for your welfare, not for disaster, to give you a future and a hope. The same Hebrew word is used in this passage, but here it seems like most translations uses “know” for yada / in this verse.On the other hand, if I see God as the “Great Policeman in the sky”, I will not feel at rest with God watching my every step. But if I know that Papa have good plans for my life, I won’t feel bad knowing that He knows, tracks or charts my ways.Anyway, for Psalm 1:6, I think HCSB, TNIV, NRSV, NET and so on has a better translation that makes more sense. “Guards” or “watches over” seems like the best choice to me …

Previous Post
2 / 3
Next Post
LogoNetWheelBlue2_80
Openlogo debianV2_100x